Greek · G4024, G1247 · unreviewed

περιζωσάμενος διακόνει μοι

To gird · to serve

These lexicon entries are being actively developed. If you notice missing content, incorrect definitions, or have suggestions, we'd love to hear from you. Share a note on our Connect page and include a screenshot if helpful.

Words in this compound — expand to study each participant

περιζώννυμι G4024 to gird
Pronunciation perizṓnnymi
To gird loins or garments in preparation for action or service, often figurative for readiness.
Open lexicon entry →
διακονέω G1247 to serve
Pronunciation diakonéō
Active service to others' concrete needs, especially humble practical care, not abstract duty
Open lexicon entry →

What does περιζωσάμενος διακόνει μοι (perizōsamenos diakonei moi) mean in the Bible?

περιζώννυμι · διακονέω is a Greek word meaning "gird yourself and serve me".

Full entry for περιζωσάμενος διακόνει μοι (G4024, G1247) · Browse the biblical lexicon

Meaning

gird yourself and serve me
Grammatical Forms

How mood, tense, and voice shift the force of this verb in context.

Tenses
Perfect Future Aorist
Voices
Passive Middle
Participle verbal adjective — the action as a modifying quality
Aorist Middle Luke 17:8 · Eph 6:14
Perfect Middle Rev 1:13 · Rev 15:6
Perfect Passive Luke 12:35
Indicative states a fact or reality
Future Middle Luke 12:37
Discourse Aspect

How this verb appears across 35 occurrences in the NT discourse index (MACULA Greek SBLGNT).

Aspect
completed 2 ongoing 1 prospective 1 imperative 2 background 9 subjunctive 3 infinitive 6 participle 11
Tense
present 17 imperfect 9 aorist 8 future 1
Voice
active 30 passive 5
Mood
indicative 13 participle 11 infinitive 6 subjunctive 3 imperative 2
NT Occurrences
Matthew 4:11 διηκόνουν imperfect active indicative background Matthew 8:15 διηκόνει imperfect active indicative background Matthew 20:28 διακονηθῆναι aorist passive infinitive infinitive Matthew 20:28 διακονῆσαι aorist active infinitive infinitive Matthew 25:44 διηκονήσαμέν aorist active indicative completed Matthew 27:55 διακονοῦσαι present active participle participle Mark 1:13 διηκόνουν imperfect active indicative background Mark 1:31 διηκόνει imperfect active indicative background Mark 10:45 διακονηθῆναι aorist passive infinitive infinitive Mark 10:45 διακονῆσαι aorist active infinitive infinitive Mark 15:41 διηκόνουν imperfect active indicative background Luke 4:39 διηκόνει imperfect active indicative background Luke 8:3 διηκόνουν imperfect active indicative background Luke 10:40 διακονεῖν present active infinitive infinitive Luke 12:37 διακονήσει future active indicative prospective Luke 17:8 διακόνει present active imperative imperative Luke 22:26 διακονῶν present active participle participle Luke 22:27 διακονῶν present active participle participle Luke 22:27 διακονῶν present active participle participle John 12:2 διηκόνει imperfect active indicative background John 12:26 διακονῇ present active subjunctive subjunctive John 12:26 διακονῇ present active subjunctive subjunctive Acts 6:2 διακονεῖν present active infinitive infinitive Acts 19:22 διακονούντων present active participle participle Romans 15:25 διακονῶν present active participle participle 2 Corinthians 3:3 διακονηθεῖσα aorist passive participle participle 2 Corinthians 8:19 διακονουμένῃ present passive participle participle 2 Corinthians 8:20 διακονουμένῃ present passive participle participle 1 Timothy 3:10 διακονείτωσαν present active imperative imperative 1 Timothy 3:13 διακονήσαντες aorist active participle participle 2 Timothy 1:18 διηκόνησεν aorist active indicative completed Philemon 1:13 διακονῇ present active subjunctive subjunctive 1 Peter 1:12 διηκόνουν imperfect active indicative background 1 Peter 4:10 διακονοῦντες present active participle participle 1 Peter 4:11 διακονεῖ present active indicative ongoing

Aspect reflects grammatical form — not authorial emphasis. Participles and infinitives are verbal adjectives and nouns respectively.

Clause data: MACULA Greek (Clear Bible, CC BY 4.0) · SBLGNT (Logos/SBL, CC BY 4.0)

Word Pictures (Robertson)
Sources